On September 27, 1822, 31-year-old Egyptologist and philologist Jean-François Champollion stood before the members of Paris’s Académie des Inscriptions et Belles-Lettres and proclaimed that “after 10 years of intensive research … we can finally read the ancient monuments.”

I have … a firm basis on which to assign a grammar and a dictionary for these inscriptions used on a large number of monuments and whose interpretation will shed so much light on the history of Egypt,” Champollion informed his astonished audience.

Among those seated was Champollion’s chief rival and former collaborator, English physician and polymath Thomas Young. Since parting company in 1815, Young and Champollion had engaged in a contentious race to unlock the tantalizing secrets of the hieroglyphs.

Yet the two linguists were competing in a race that had already been run by medieval Arab scholars and scientists. While Champollion’s discoveries were groundbreaking at the Académie, previous European scholars were familiar with a 10th-century Arabic work attributed to an alchemist and historian from what is now Iraq, Ibn Wahshiyya al-Nabati, titled Kitab Shauq al-Mustaham fi Ma‘irfat Rumuz al-Aqlam (Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained). In it, he exhorted, “Learn then, O reader! The secrets, mysteries and treasures of the hieroglyphics, not to be found and not to be discovered anywhere else … now lo! These treasures are laid open for thy enjoyment.”

Discovered in the Nile Delta in the late 18th century near the town of Rosetta, &ldquo;The Rosetta Stone,&rdquo; above, is inscribed with a decree issued in the third century <span class="smallcaps">bce</span> by Egyptian ruler Ptolemy <span class="smallcaps">v</span>. It is written in three scripts: hieroglyphics appear at the top; Demotic in the middle; and Old Greek at the bottom. This allowed French Egyptologist and philologist Jean-François Champollion, depicted below left in an 1831 portrait, to correlate hieroglyphs with the same text in two known languages.
bridgeman images
Discovered in the Nile Delta in the late 18th century near the town of Rosetta, “The Rosetta Stone,” above, is inscribed with a decree issued in the third century bce by Egyptian ruler Ptolemy v. It is written in three scripts: hieroglyphics appear at the top; Demotic in the middle; and Old Greek at the bottom. This allowed French Egyptologist and philologist Jean-François Champollion, depicted below left in an 1831 portrait, to correlate hieroglyphs with the same text in two known languages.
Egyptologist Okasha El-Daly of the Institute of Archaeology at University College London (ucl) points out that Joseph Hammer, an Austrian scholar who in 1806 translated Ibn Wahshiyya into English and published his work in London, mentioned in his introduction that French savants “were aware of the existence of Arabic manuscripts on the subject of decipherment.” Champollion’s own teacher, Baron Silvestre de Sacy, was a famed professor of Arabic who produced several Arabic grammars and was among the earliest French scholars to attempt to translate the hieroglyphs. While Ibn Wahshiyya’s work was familiar to de Sacy, who reprinted an edition in 1810, it is uncertain if its contents were known to his famous student. However, as El-Daly points out: “In his own letters to his brother, Champollion complained about the pain of having to learn Arabic so he must have thought it was of value in his research.”

Though pharaonic Egypt is one of history’s most enduringly popular periods among scholars, study of medieval Arabic texts concerning what we now call “Egyptology”—including the hieroglyphs—remains sparse. This attracted El-Daly’s curiosity.

d_sp1_r_50890_web?width=600&height=686&ext=.png
bridgeman images
“I read at a very young school age an encyclopedic work known as Khitat of the medieval Egyptian author al-Maqrizi, who died in 1440 ce, in which he displayed a great deal of interest and knowledge of ancient Egypt. Yet when I started my formal Egyptology studies at Cairo University in 1975, I didn’t see any reference to medieval Arabic sources,” El-Daly says, “and I began to make my own inquiries.” His pursuit of early Arabic texts on Egyptian history—in both public and private collections, over two decades and across several continents—culminated in his 2005 discourse, Egyptology: The Missing Millennium: Ancient Egypt in Medieval Arabic Writings, published by ucl Press.

El-Daly’s research raises intriguing questions: Were 19th-century Western scholars indeed the first to unveil the “secrets” of the hieroglyphs, and to what extent were hieroglyphs already known to their medieval Arab counterparts?

The earliest hieroglyphs, dating to the end of the fourth millennium bce, appear on pottery and ivory plaques from tombs. The last known inscriptions date from 394 ce, at the Temple of Isis on the island of Philae in southern Egypt. “But the glory of hieroglyphs,” observed the late Michael Rice, author of Egypt’s Legacy: The Archetypes of Western Civilization: 3000 to 30 bce, evolved during the Old Kingdom (2686–2181 bce), achieving their highest level of development in the Middle Kingdom (2055–1650 bce). This was a monumental age when the walls of Egypt’s palaces, temples and tombs were awash in hieroglyphs rendered in the vibrant colors of the natural world: Nile blue, palm-frond green and the dusk-reddened sky of the western desert, where mummified pharaohs awaited their journeys into the afterlife.

“The beauty of the colouring of these intaglios no one can describe,” observed Florence Nightingale on her visit to the richly decorated tomb of Seti i in 1850. “How anyone who has time and liberty, and has once begun the study of hieroglyphics, can leave it til he has made out every symbol … I cannot conceive.”

This page from an 18th-century copy of alchemist Abu al-Qasim al-Iraqi&rsquo;s 13th-century <em>Kitab al-Aqalim al-Sab`ah</em> (<em>Book of the Seven Climes</em>) reflects Arab interest in hieroglyphics, largely inspired by long-held beliefs that Egypt was a source of lost wisdom&mdash;a motive that was later shared by Europeans who sought to translate hieroglyphics.
british library / bridgeman images
This page from an 18th-century copy of alchemist Abu al-Qasim al-Iraqi’s 13th-century Kitab al-Aqalim al-Sab`ah (Book of the Seven Climes) reflects Arab interest in hieroglyphics, largely inspired by long-held beliefs that Egypt was a source of lost wisdom—a motive that was later shared by Europeans who sought to translate hieroglyphics.
Historians and philosophers of the Classical Era were among the first to take up the challenge, including first-century-bce historian Diodorus Siculus. According to Maurice Pope, author of The Story of Decipherment: From Egyptian Hieroglyphic to Linear B, Diodorus was among the first “to suggest the ideographic nature of the hieroglyphs.” Diodorus’s supposition that hieroglyphs do “not work by putting syllables together … but by drawing objects whose metaphorical meaning is impressed in the memory” was also suggested four centuries later by Egyptian-born Roman philosopher Plotinus, who marveled especially at the creativity and efficiency of Egyptian scribes:

[T]he wise men of Egypt … did not go through the whole business of letters, words, and sentences. Instead, in their sacred writings they drew signs, a separate sign for each idea, so as to express its whole meaning at once.

By this time, there were fewer and fewer native-born Egyptians who could read the hieroglyphs. As Egypt became increasingly Romanized after the fall of Cleopatra in the first century bce, hieroglyphs were gradually replaced by the Roman alphabet.

Still, what Plotinus and his classical predecessors did not grasp was that hieroglyphics are more than simple ideograms, that is, pictures representing concepts or ideas, much as a circle with a red bar across a smoldering cigarette indicates “No Smoking.” Rather, they build their meanings off three elements: logograms, representing words; phonograms, representing sounds or groups of sounds; and determinatives, marks or images placed at the end of a word to clarify its meaning.

The key to Champollion’s understanding was his knowledge of Coptic, which is the linguistic descendent of the spoken Egyptian of the pharaonic era. Coptic uses Greek letters together with a handful of colloquial, or demotic, characters. Associating spoken Coptic with the written hieroglyphic script gave him his missing link. This was how Champollion deciphered the now-famous Rosetta Stone, a fragment of a second-century-bce stele inscribed with a royal decree issued by Ptolemy v. The inscribed decree was written in each of hieroglyphic, Demotic (Coptic’s grammatical cousin) and Greek. Champollion’s breakthrough came by comparing the scripts and realizing that the hieroglyphs were phonetic.

What Ibn Wahshiyya’s classical predecessors did not grasp was that hieroglyphics are more than simple ideograms, that is, pictures representing concepts or ideas.

Ibn Wahshiyya&rsquo;s contributions were well known among Arab Egyptologists and, in Europe, admired by 17th-century German Jesuit Athanasius Kircher, who built upon Ibn Wahshiyya&rsquo;s findings.
bridgeman images
Ibn Wahshiyya’s contributions were well known among Arab Egyptologists and, in Europe, admired by 17th-century German Jesuit Athanasius Kircher, who built upon Ibn Wahshiyya’s findings.
Yet it was not long after Muslim expansion into Egypt in the seventh century that Muslim scholars began connecting many of these same dots. Like most first-time visitors, the Muslims were intrigued with what they saw before them.

“They wandered around, looking at the Pyramids, looking at the monuments, looking inside the beautifully decorated tombs, and if you are a scholarly person, you must have wondered, ‘How did they build them, what was their function?’” says El-Daly.

They also could not help but be intrigued by the hieroglyphs, and they speculated on their meanings. By inference, the first known Muslim scholar to pry into their mysteries was late eighth- and early ninth-century alchemist Jabir ibn Hayyan. Although nothing of his work on hieroglyphs is known to survive, we know of his interest through other, later alchemists who refer to it. Among them was his contemporary, Egyptian-born Dhul-Nun al-Misri. Al-Misri directed those interested in learning more about ancient alphabets to Ibn Hayyan’s book Solution of Secrets and Key of Treasures.

El-Daly notes another early scholar, Ayub ibn Maslama, also had “knowledge of deciphering the letters of the hieroglyphs.” This we know, he explains, through the writings of the 12th-century geographer Muhammad al-Idrisi, who had a deep interest in Egypt. Al-Idrisi recorded in his book Secrets of the Pyramids that during a visit in 831 to Egypt by Abbasid Caliph al-Mamun, Ibn Maslama “translated for Al-Ma’moun what was written on the Pyramids, the two obelisks of Heliopolis, a stela found in a village stable near Memphis, another stela from Memphis itself, [as well as writings found] in Bu Sir and Sammanud. Everything he translated is in a book called al-Tilasmat al-Kahiniya (Priestly Talismans).”

Sadly this last book, like Ibn Hayyan’s, is now lost. Yet texts attributed to al-Misri have survived, and they offer unique, insider perspectives on the composition of the hieroglyphs. A contemporary of Ibn Maslama, al-Misri spent most of his life living in or beside one of the temples at Akhmim in Upper Egypt, El-Daly points out. There, surrounded by hieroglyphs and Coptic-speaking priests, he would have been perfectly positioned to learn “the language of the walls of the temple, i.e., hieroglyphs,” El-Daly says.

<p>The closest linguistic descendent of Pharaonic Egyptian is Coptic Egyptian, which appears on this parchment manuscript from the eighth or ninth century. This script combines elements of Old Greek and Demotic characters derived from hieroglyphs. Ibn Wahshiyya, Kircher and Champollion, as well as others, knew this and used it to achieve their understandings of both Demotic and hieroglyphs.</p>
bridgeman images

The closest linguistic descendent of Pharaonic Egyptian is Coptic Egyptian, which appears on this parchment manuscript from the eighth or ninth century. This script combines elements of Old Greek and Demotic characters derived from hieroglyphs. Ibn Wahshiyya, Kircher and Champollion, as well as others, knew this and used it to achieve their understandings of both Demotic and hieroglyphs.

This is more than pure speculation, he adds, because al-Misri himself indicated as much in his attributed al-Qasida fi al-San‘ah al-Karimah (Poem on the Noble Craft), in which he stated he was a student of the priests and was aware of the knowledge they possessed, still visible on the walls of temples. He also recorded that he made a connection between the spoken Coptic of his day and the ancient Egyptian language, and recognized that the hieroglyphs had phonetic value—the same connection Champollion would make 10 centuries later. He left behind a record of his research, Kitab Hall al-Rumuz (Book of Deciphering Symbols). Tellingly, al-Misri’s book included a table of Arabic letters and their Coptic equivalents, which proved a valuable resource for later medieval Muslim scholars who sought to translate the hieroglyphs.

It was no coincidence that these scholars practiced alchemy, which at that time constituted a broad field of pursuits. “Egypt was the epicenter of ancient wisdom, magic, alchemy, mysterious scripts and astrology,” notes Isabel Toral-Niehoff, a scholar of Arabic Occult Sciences at Germany’s University of Göttingen. “Whoever was interested in magic, astrology, mysterious alphabets, etc., in medieval Islam came automatically in contact with aegyptiaca or pseudo-aegyptiaca. This connection, harmonized with the popular perception of Egypt as the epitome of miracles, … inspired the everyday experience of inhabitants and visitors of Egypt.”

Ibn Wahshiyya’s achievement rested in distinguishing between hieroglyphic symbols that were phonetic and those that served as determinatives.

Foremost among these visitors was Ibn Wahshiyya al-Nabati. Born in the ninth century in Qusayn, near Kufa (now in Iraq), he was interested also in medicine, toxicology and agriculture.

His most important contribution is what El-Daly identifies as his tables of determinatives, the essential symbols that “determined” the meaning of words. For example, in an ancient Egyptian group of letters “p + r + t” can mean the infinitive of the verb “to go,” the winter season or the word for “fruit” or “seed”— depending on its accompanying determinative sign. If the scribe meant to communicate walking, running or movement, he added the determinative symbol of a pair of walking legs at the end of the word prt. A sun disc (a dot inside a circle) indicated the season, while a pellet symbol (a small circle) identified the agricultural product. Thus, without an understanding of the role of determinatives, Egyptian hieroglyphs remain hopelessly muddled. Ibn Wahshiyya’s achievement rested in pulling all these threads together, distinguishing between hieroglyphic symbols that were phonetic and those that pictographically served as determinatives.

El-Daly himself was uncertain about Ibn Wahshiyya’s claims until he compared the alchemist’s tables of determinatives to those in “Gardiner’s Sign List,” the modern, standard guide to interpreting the hieroglyphs, published in 1927 by renowned Egyptologist Sir Alain Gardiner.

“In every case I compared them, they were exactly the same,” said El-Daly.

Egyptologist El-Daly maintains that Ibn Wahshiyya&rsquo;s most important contribution came with his tables of &ldquo;determinatives,&rdquo; such as the one lower, which attempt to explain&mdash;with widely varying degrees of accuracy&mdash;how certain signs influence the meaning of a word. The tables were reproduced in Joseph Hammer&rsquo;s English translation, <em>Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained</em>.
Alamy
Egyptologist El-Daly maintains that Ibn Wahshiyya’s most important contribution came with his tables of “determinatives,” such as the one lower, which attempt to explain—with widely varying degrees of accuracy—how certain signs influence the meaning of a word. The tables were reproduced in Joseph Hammer’s English translation, Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained.
However, Ibn Wahshiyya was not entirely consistent with his phonetic transliteration of the hieroglyphs into Arabic. Hence some scholars, Toral-Niehoff among them, remain skeptical about just how much Ibn Wahshiya actually understood from what he was looking at. She contends this is because Ibn Wahshiyya never mentioned a connection between the language of the hieroglyphs and Coptic. This, in her view, led to many errors.

“Even though the signs of [his] list are actual hieroglyphs, the values of the Arabic letters bear no relationship to the actual phonetic values of the hieroglyphs depicted,” she asserts.

Yet El-Daly defends Ibn Wahshiyya’s work by pointing out that like any language, hieroglyphic symbols changed over time. Those seen by the medieval alchemist during his sojourn in Egypt were likely from the Greco-Roman period, El-Daly says, and differed from earlier hieroglyphs. He also stresses that the number of hieroglyphs Ibn Wahshiyya correctly translated is not the issue: What matters is that he realized the hieroglyphs were phonetic and that determinatives governed their meaning. Considering that none of this began to dawn upon European scholars until the mid-17th century, El-Daly thinks Ibn Wahshiyya deserves more than passing credit for working out as many symbols as he did.

“Do you know how many letters Champollion started with? Three letters. So, good for Ibn Wahshiyya, who had at least nine right,” remarks El-Daly.

Later, Ibn Wahshiyya had his own followers. The 13th-century alchemist Abu al-Qasim al-Iraqi produced Kitab al-Aqalim al-Sab’ah (Book of the Seven Climes), a visually striking manuscript that includes the phonetic values of hieroglyphs (not always correctly) as well as colorful, at times fanciful, illustrations that combine hieroglyphs, Arabic and alchemical symbols.

In one such rendering, al-Iraqi apparently copied a now-missing stela dedicated to the 12th Dynasty (early second millennium bce) pharaoh Amenemhat ii. The top line of the illustration, written in Arabic, credits the content of the page to the “hidden book” of the mythological Hermes Trismegistus (Hermes of Triple Wisdom). Hermes was an amalgam of the Egyptian god Thoth and the Greek deity Hermes who, as a messenger of the gods, was associated with communication and the written word. Medieval Muslim alchemists equated him with the prophet Idris mentioned in the Qur’an (and in the Bible as Enoch), and they respected him as not only the first alchemist, but also the originator of the hieroglyphs as well as a source of ancient, hidden wisdom.

Excerpts from Hammer&rsquo;s translation of Ibn Wahshiyya&rsquo;s ninth-century manuscript also show the Assyrian scholar&rsquo;s phonetic and ideographic translations of hieroglyphic characters. These Ibn Wahshiyya and other Arab scholars regarded as <em>qalam al-hakim hermes al-akbar </em>(script of the great savant Hermes [Trismegistus]). Ibn Wahshiyya divided hieroglyphs into four categories: celestial objects; figures of animals, actions and affections; trees, plants and produce; and words and ideas connected to minerals&mdash;an analysis that shows his alchemist&rsquo;s orientation.
Reproduced from Ibn Wahshiyya, Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained, Joseph Hammer trans. (London: W. Bulmar and Co, 1806)
Excerpts from Hammer’s translation of Ibn Wahshiyya’s ninth-century manuscript also show the Assyrian scholar’s phonetic and ideographic translations of hieroglyphic characters. These Ibn Wahshiyya and other Arab scholars regarded as qalam al-hakim hermes al-akbar (script of the great savant Hermes [Trismegistus]). Ibn Wahshiyya divided hieroglyphs into four categories: celestial objects; figures of animals, actions and affections; trees, plants and produce; and words and ideas connected to minerals—an analysis that shows his alchemist’s orientation.
However, the copy of the Amenemhat stela reveals the limits of al-Iraqi’s knowledge as well as his drive to align them with his own alchemist’s agenda. He correctly places Amenemhat’s name in a cartouche, an oval surrounding a grouping of hieroglyphs that indicates a royal name. Yet he mistakes a geometric oval for a bain-marie (essentially a double boiler); and he interprets what was likely a falcon representing the god Horus as a “raven of intense blackness,” the alchemist’s symbol for iron and lead. These and other haphazard readings demonstrate that while medieval Muslim scholars were on track in their technical understanding of how the hieroglyphs worked, they were still often inaccurate in setting out their meanings.

Nonetheless, the trails they blazed were picked up by Renaissance European scholars who believed that Arabic manuscripts on Egypt might offer clues to deciphering hieroglyphs. Among the most influential was a 17th-century German Jesuit priest, Athanasius Kircher. In his seminal work, Lingua Aegyptiaca Restituta (The Egyptian Language Restored), published in 1643, Kircher correctly hypothesized that the hieroglyphs recorded an earlier stage of Coptic and that the signs had phonetic values. His sources included Coptic grammars, translated from Arabic and Coptic-Arabic vocabularies brought back from the Middle East by contemporary Italian travelers. By El-Daly’s estimation, Kircher had access to some 40 medieval Arabic texts on ancient Egyptian culture, including Ibn Wahshiyya’s. Though the Jesuit only got one hieroglyph right, his contribution, too, pointed subsequent scholars in the right direction.

“Only with the work of Athanasius Kircher, in the mid-17th century, did scholars begin to think that hieroglyphs could represent sounds as well as ideas,” writes Brown University Egyptologist James P. Allen in Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. “It was not until the discovery of the Rosetta Stone, in 1799, that scholars were able make practical use of Kircher’s ideas.”

While some believe El-Daly overstates the importance of medieval Muslim scholarship on the hieroglyphs, and they are thus doubtful of its Egyptological value, El-Daly himself says that he never set out to unseat Champollion or credit medieval Muslim scholars with as deep an understanding of the hieroglyphs as the French savant or his successors. He merely wished to add to the conversation “over a thousand years of Arabic scholarship and inquiry” that modern Egyptology has largely overlooked.