Delving Into Senegal’s Past: A Conversation With Giulia Paoletti

AramcoWorld-Nov-Dec-2025

6 min

Written by Dianna Wray

Growing up in Padua, Italy, Giulia Paoletti learned the canon of Da Vinci, Michelangelo and Botticelli like every other student. But her studies abroad at Sussex University in Brighton, UK, opened her eyes to a wider world of art—and to the striking absence of Africa within it. That gap shaped the path of her career.

Encouraged during graduate work at New York’s Columbia University to pursue a subject she truly loved, Paoletti turned to Senegal, a country whose photographic traditions stretched back to the 1840s yet had barely been studied in art history. She spent more than a decade researching, including three years living in Senegal, learning to speak Wolof—the country’s national language—and conducting more than 100 interviews. The result is Portrait and Place: Photography in Senegal, 1840–1960, a book that rethinks how photography took root in West Africa. 

AramcoWorld spoke with Paoletti about uncovering overlooked histories, the meanings embedded in images and why context matters so much.

Portraits and Place: Photography in Senegal, 1840-1960. Giulia Paoletti. Princeton University Press. 2024. 

What made you accept the challenge of adapting The Prophet into a graphic novel? 

You meet Almustafa at the moment when he is preparing to leave, and the people of Orphalese ask him to stay a bit longer and share his wisdom. As I read the introduction, I suddenly realized that he’s talking about exile. He’s talking about so many populations of the Middle East but also of the entire world. He’s talking as a Lebanese person, too, because we are always packing a suitcase and leaving and coming back and leaving again. It’s the story of our lives, of the lives of our parents and grandparents, and it touched me really deeply. I had to draw him. 

What was the drawing process like?

You know, there’s a rhythm to the text; it’s poetry. I would read it out loud to decide where to cut and to turn the page. I think that was the bigger part of the work because it establishes the way the reader is going to read and receive the text. With the drawing, I tried to keep my oriental way of drawing in black and white, a bit like calligraphy. When you work in black and white, there are so many emotions you can express. At the same time, I didn’t want to be too specific about the place where the story takes place: Orphalese. So, it’s a bit of architecture from a lot of inspirations. I tried to mix many influences and keep this universal spirit that Gibran had in his text, which itself is spiritual without being religious. The introduction was also very challenging because I had to represent the people. For example, is Almustafa old or young? Do the women cover themselves or not? Is it set in the 20th century or earlier? There are so many questions to answer in the drawings. Sometimes I felt as if I was a detective trying to find my way to graphically say what he says with his words, because some parts—like the part about freedom—are so abstract. I felt like I needed to crack the code. I smile when I talk about it because it was a super intense process. I went from not knowing anything from Gibran to knowing it by heart. It was a journey.

You describe the process as a kind of codebreaking. What do you hope your illustrations unlock for readers? 

I say this with humility, but hopefully in my version they will get the musicality of the text. And, probably, they will also get more time because the text is difficult and intense, and sometimes you don’t understand. It’s super short, so you could be tempted to turn the pages without taking the time to process what you are reading. In this version of the book, you can wander around in the images and your imagination can participate in the understanding of the text. Hopefully, it will create an atmosphere that helps the reader get closer to the text. 

There are sentences in the original text that are real gems, and in my version, I also wanted them to take up all the space of a double page. For example, there is a line: “Work is love made visible.” I still think about that sentence often because it’s beautifully said, it’s simple, and it’s true.

Speaking of truths, what is one piece of wisdom from The Prophet that has stuck with you?

The line about work is probably my favorite, but there is also a chapter about marriage where he talks about the strings of the lute. He means that you have to find the right distance when you are in a relationship with someone to live in harmony; you cannot be glued to one another. This is a classic. I think that Gibran’s prophet is still alive because wherever you are in your life, you can grab something and it can grow inside of you. I have goosebumps now.

How do you relate to Almustafa when it comes to leaving and coming home?

I’m Lebanese, but I write in French. I live in France, and I talk about Lebanon but in French. So there’s this constant movement between Beirut and Paris that was my life before I ended up in Oman—we have only been here for three years. In a way this was a way to cut the distance between Paris and Beirut that I had for 20 years. Being in a third place, I can look at my hometown and Paris from a different perspective. I drew everything for the book here, and it was interesting to have all this wisdom and poetry at a time of my life when I was away from “homes.” Of course, Beirut is my hometown; my parents are there. Paris is the home of the artist because I became an artist there, which was like a second birth. So, I cannot choose. I have to have both. 

About the Author

You may also be interested in...


See more stories

Copyright © 2025 AramcoWorld. All rights reserved.